Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

Menú Accede
Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

El traductor que ayuda a los chacineros

Dos investigadoras del Campus de Soria crean una herramienta de traducción multilingüe semiautomática que genera etiquetas descriptivas de embutidos en un formato legal y estandarizado

N. FERNÁNDEZ
07/07/2019

 

El sector agroalimentario de Castilla y León necesita eliminar las fronteras del idioma para introducir sus productos de calidad en otros países. Dos doctoras del Centro de Investigación en terminología bilingüe, traducción especializada y análisis contrastivo, del Campus de la UVa en Soria, Teresa Ortego y Purificación Fernández, han desarrollado y patentado una herramienta de traducción multilingüe semiautomática pensada para ayudar a la internacionalización de este sector económico, que es uno de los pilares de la economía de la Comunidad.

La herramienta, denominada GEFEM, es un generador semiautomático de fichas descriptivas de los embutidos del español al inglés que permite reproducirlas en un formato legal y estandarizado. Este generador está compuesto de dos partes: un software y una parte lingüística. De la parte lingüística se han encargado las dos investigadoras del Campus de Soria y del software un equipo de ingenieros de telecomunicaciones de la Universidad de León, que forma parte del grupo de investigación interuniversitario ACTRES, al que pertenecen las dos doctoras del campus soriano.

La herramienta facilita una ficha descriptiva con los componentes de un embutido fabricado en España y que está dirigido a los mercados anglosajones. Es decir, es algo más que una simple traducción del español al inglés. «La etiqueta que se obtiene es la que espera el receptor, siguiendo los patrones de la lengua inglesa», explica Ortego.

Estas etiquetas ofrecen una valiosa información al consumidor con la que pueden consultar las materias primas que se han utilizado para elaborar el producto, así como otras características. Estos datos no aparecen en la misma disposición en una etiqueta en España que en una del Reino Unido. La investigación pone en orden todos los datos.

Para conseguir que el generador desarrollado por estas investigadoras reproduzca etiquetas cien por cien anglosajonas se ha realizado un laborioso trabajo lingüístico que comenzó por compilar textos en español y en inglés. Analizaron cerca de 40.000 palabras por idioma. El GEFEM se ha creado sobre la base de un corpus lingüístico formado por un conjunto de textos diseñados para la investigación que están totalmente relacionados con el sector sobre el que se ha trabajado, que en este caso es el chacinero.

A partir de ahí se ha estudiado el patrón discursivo en cada una de las lenguas. «Ha sido necesario manejar un gran volumen de datos», explica Purificación Fernández, quien agrega que «el trabajo se hace de manera estadística pero hay que saber reconocer los términos lingüísticos».

Las investigadoras han estudiado los patrones léxico gramaticales y la estructura retórica que emplean las dos lenguas para recoger la información en sus etiquetas. Es decir, si aparecen como prioritarios o no las carnes o las especias, «en inglés están incluidas en la información del producto y en español en un apartado independiente», aclara Ortego.

Una vez depurados todos los términos en cada una de las lenguas se entregaron a los ingenieros de Telecomunicaciones que elaboraron el software que permite automatizar la gestión de los datos en cada una de las dos lenguas, todo ello gracias al estudio contrastivo y de análisis de la traducción. 
El estudio ha permitido comprobar que para trasladar la ficha descriptiva de un embutido español al inglés no sirve solo con hacer una traducción, sino que para facilitar sus ventas es necesario que todos los componentes estén en el orden en el que deben aparecer en los mercados anglosajones, «de esta manera el embutido se está vendiendo en el idioma que se tiene que vender y con la marca propia de la empresa», recuerda Fernández.

La herramienta se maneja desde un ordenador y es semiautomática. El usuario tiene que ir validando los contenidos, es decir, se deben cumplimentar los datos de los que se compone el producto que se pretende etiquetar. El objetivo es desarrollar la herramienta para que el proceso sea completamente automático. Es decir, que permita introducir los datos del producto en español y que salga la ficha completa y entera en inglés. En esto están trabajando ahora y al estudio de la retórica y de los patrones léxicos se tienen que incorporar a la aplicación los resultados del análisis de la estructura semántica y de la estructura pragmática de las fichas extraídas de los corpus lingüísticos. Una vez que la máquina ha aprendido el manejo de los términos «la inteligencia artificial hará el trabajo, pero tenemos que introducir los datos», explica Ortego.

La empresa soriana Embutidos Moreno Sáez será la primera que podrá utilizar este generador de etiquetas en inglés para sus productos, gracias al convenio que ha firmado con la Universidad de Valladolid, en el que ha facilitado los datos de sus productos a estas investigadoras para que pudieran realizar todo el trabajo lingüístico.

Esta aplicación también será útil para las web corporativas de las empresas que les permitirá validar el producto en el país que compra. En la actualidad, solo la primera página de estas web está traducida, generalmente de manera automática, por lo que no sue len ser muy exactas y cuando se avanza en otros contenidos no suelen estar traducidos.

La herramienta cuenta con dos registros de propiedad intelectual, Una para el GEFEM, que es el programa de ordenador y el segundo para el C-GFEM, para la estructura y la disposición de datos. El proyecto de investigación ha contado con financiación y respaldo del Ministerio de Economía y Competitividad.

Sus creadoras consideraron que este trabajo es el principio de importantes avances dentro del campo de las humanidades gracias a la aplicación de la inteligencia artificial, que hasta ahora se había empleado poco en el mundo de la traducción.

Última hora

© Copyright EDITORA DE PRENSA SORIANA, SL
C/ Morales Contreras, 2. 42003 Soria. España
Contacte con nosotros: redaccion@hds-elmundo.es

EDITORA DE PRENSA SORIANA, SL se reserva todos los derechos como autor colectivo de este periódico y, al amparo del art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, expresamente se opone a la consideración como citas de las reproducciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revista de prensa. Sin la previa autorización por escrito de la sociedad editora, esta publicación no puede ser, ni en todo ni en parte, reproducida, distribuida,comunicada públicamente, registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, ni tratada o explotada por ningún medio o sistema, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electro óptico, de fotocopia o cualquier otro en general.

Edigrup Media: Diario de León | Diario de Valladolid | El Correo de Burgos | Heraldo-Diario de Soria