Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

Menú Accede
Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

SOCIEDAD

Marge Simpson tiene acento soriano

CARLOS C. UNGRÍA
23/11/2011

 

Aparece todos los días del año en la televisión. Participa en la serie de animación mas exitosa de las últimas décadas, un producto televisivo que arrastra, a diario, a millones de espectadores en España y en medio mundo. Nadie conoce su rostro. En la pantalla, sólo se escucha su voz, una dicción forzada, dura. Que tiene acento soriano. Desde 1996, la actriz de doblaje Margarita de Francia, natural de Soria, pone la voz de Marge Simpson.

 

Cuando hablas con Margarita de Francia es imposible saber que estás delante de Marge Simpson. Su voz es camaleónica, prodigiosa. Tiene la capacidad innata de modularla y adaptarla al registro que quiera. Tal vez por eso lleva quince años poniendo la voz de la mujer de Homer Simpson, sin haber tenido nunca una lesión en las cuerdas vocales.
 
Su historia comienza en 1996, cuando, después de superar un casting, fue elegida para poner su voz al servicio de una mujer treintañera deSpringfield, que tiene el pelo azul y la piel amarilla. «El día que llamaron para ese casting me cambió la vida», admite. 
 
Margarita entró en la serie en la temporada sexta, porque las dos anteriores actrices sufrieron problemas en la voz, y tuvieron que dejarlo. A ella no le ha pasado nunca nada. Su secreto es que «siempre que grabamos tengo una botella de agua al lado». También es importante «encontrar el punto de emisión donde no sufres». «A veces me confundo, lo noto, me pica y lloro, pero no he tenido» dolencias «graves».
 
Llegó a la serie «con cierto temor». «Sabía que era una voz forzada y que les había pasado factura a otras compañeras. Además, sustituir a otras actrices no es lo mismo que coger el personaje desde el primer día, porque tienes que ceñirte a lo han hecho antes, para que el espectador no note el cambio», explica. 
 
El miedo, las dudas, le duraron ocho capítulos. El tiempo exacto para «coger cariño» a la serie. En la sala, sus compañeros se han convertido en «una familia». «Tenemos muy buena relación entre nosotros y nos reímos mucho cuando rodamos; nos lo pasamos bien».
 
Pero esta actriz soriana no sólo interpreta a Marge. También pone la voz de sus hermanas, Patty y Selma, y de su madre, Jacqueline, que apenas aparece en la serie. «Llevamos ya muchos capítulos», confiesa, por lo que «los tonos que tenemos que dar los tenemos interiorizados». Al final, «no es lo mismo hacer una película, en la que te encuentras con un personaje por primera vez, que hacer otro que llevas haciéndolo desde 1996 como es mi caso».
 
Participar en uno de los espacios televisivos más vistos es «una responsabilidad». Lo sabe. Ayer, por la tarde, estuvo grabando el último capítulo de la temporada 22. Cada año hacen unos 22 capítulos, que se suelen «grabar» en tres meses. «Lo hacemos una vez a la semana. Un día venimos sólo la familia y otro el resto de personajes». Una dinámica laboral que permitir «agilizar» el trabajo. 
 
La serie original se graba en Estados Unidos, y para adaptarla a España se sigue un arduo proceso de elaboración. Primero llega  la imagen y el guión, que después pasa a una traductora, que  adapta los textos al castellano.  «Siempre ha estado en la serie, y lo que hace es tratar de ser lo más fiel posible a las frases hechas y las bromas originales». 
 
Una vez realizada la traducción, el texto y las imágenes se envían a la directora de la serie, Ana María Simón. Su misión es adaptar los diálogos a «la boca» de cada actor, por lo que en ocasiones tienen que acortar o alargar las frases para que concuerden mejor con los diálogos. «Tiene su complejidad, porque aunque son muñecos se intenta que cuando el personaje haga un gesto con la boca, metamos un sonido».
 
En Estados Unidos, el proceso es diferente. Los actores de doblaje leen el texto y luego los dibujantes adaptan sus piezas a los diálogos. Las condiciones laborales también varían. «Nosotros somos más humildes que ellos», dice Margarita, que concreta que un actor de doblaje cobra allí unos 400.000 dólares por episodio. «Nunca en mi vida, sumando todos mis sueldos,  llegaría a ganar eso», reconoce la actriz que, aunque no precisa cuánto percibe ella, afirma que «si se lo pagan es porque se lo han ganado con creces». 
 
 

 

Última hora

© Copyright EDITORA DE PRENSA SORIANA, SL
C/ Morales Contreras, 2. 42003 Soria. España
Contacte con nosotros: redaccion@hds-elmundo.es

EDITORA DE PRENSA SORIANA, SL se reserva todos los derechos como autor colectivo de este periódico y, al amparo del art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, expresamente se opone a la consideración como citas de las reproducciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revista de prensa. Sin la previa autorización por escrito de la sociedad editora, esta publicación no puede ser, ni en todo ni en parte, reproducida, distribuida,comunicada públicamente, registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, ni tratada o explotada por ningún medio o sistema, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electro óptico, de fotocopia o cualquier otro en general.

Edigrup Media: Diario de León | Diario de Valladolid | El Correo de Burgos | Heraldo-Diario de Soria