Heraldo-Diario de Soria

EDUCACIÓN

El conflicto franciscano con el islam

Publicado por
Javier Martín
Soria

Creado:

Actualizado:

La reciente expulsión de una misión de Franciscanos en Marruecos, a principios del verano, acusados de hacer proselitismo del cristianismo, pone de especial relieve el seminario de traducción monacal  que la escuela de Traducción del campus celebrará entre el 28 y el 30 de agosto en el monasterio de Santa María de Guadalupe, en Cáceres.

 

 Las traducciones y gramáticas hechas por los franciscanos de lenguas indígenas americanas y árabes desde el siglo XIII hasta la actualidad serán el objeto de estudio del seminario  que dirige Antonio Bueno. «Los principales investigadores en este campo analizarán los estudios lingüísticos que los miembros de esta orden hicieron en América y en los países del islam para conocer su cultura y favorecer su contacto, si bien en esta zona estaba prohibido hacer proselitismo del cristianismo».

 

Estos estudios sirvieron a los franciscanos para conocer las lenguas indígenas americanas con el fin de inculcar la doctrina cristiana. En el caso de las gramáticas árabes sirvieron para favorecer el intercambio sociocultural en zonas de contacto.

 

En este sentido el director del seminario y de la escuela de Traducción, Antonio Bueno, señaló que los franciscanos españoles jugaron desde la Edad Media un papel relevante en el contacto  con el pueblo árabe y Tierra Santa. «La labor lingüística y traductora llevada a cabo se vio sin duda influida  por las vicisitudes de la historia y de la misión en tierra hostil». En su conferencia hará un repaso del valor y significado de algunas obras esenciales para la comunicación entre ambas orillas «como el ‘Intérprete Arábico’ y el ‘Epítome de la gramática arábiga’, obras manuscritas de Bernardino González (1665-1735); los ‘Rudimentos del árabe vulgar’ (1872) y el ‘Vocabulario español-arábico del dialecto de Marruecos’ (1892) de Fray José Lerchundi».

 

(Más información en la edición impresa)

tracking