Heraldo-Diario de Soria

CULTURA

Almodóvar protagoniza la primera tesis con reconocimiento europeo del campus

La investigadora Leticia Santamaría ante los DVD’s de las películas de Almodóvar traducidas al polaco. / VALENTÍN GUISANDE-

La investigadora Leticia Santamaría ante los DVD’s de las películas de Almodóvar traducidas al polaco. / VALENTÍN GUISANDE-

Publicado por
Javier Martín
Soria

Creado:

Actualizado:

 

Los requisitos para contar con el reconocimiento europeo residen en que tiene que estar dirigida por los profesores de dos países, en este caso por Antonio Bueno, decano de la facultad de Traducción e Interpretación del campus, y por una profesora de la universidad de Polonia. Además el investigador tiene que estar trabajando por un plazo mínimo de cuatro meses en otro país europeo. Las ventajas: que permite dar clase en cualquier universidad europea sin necesidad de ningún tipo de reconocimiento.

No obstante Santamaría no se plantea de momento ampliar sus horizontes docentes más allá de nuestras fronteras, si bien se quiere especializar en el doblaje cinematográfico, área en el que en la facultad de Traducción del campus cuentan con una sólida base.

Según explicó Santamaría, el principal problema a la hora de subtitular el cine del manchego al polaco es que parte de su encanto reside en las connotaciones sexuales y vulgares de los diálogos, «una transgresión que lo hace atractivo en sí mismo en Polonia». Por ello los traductores mantienen la tesitura constante de dar al público lo que buscan, esa terminología que en algunos casos se amplifica «porque es lo que el público quiere», o atenuarla para no alterar los ánimos de los gobiernos conservadores. De hecho ‘La mala educación’ tuvo que hacer frente a una dura lucha con la censura en su estreno.

(Más información en la edición impresa)

tracking